sábado, 14 de setembro de 2013

Os Estudos de Tradução no século XXI
A virada antropológica

Profª. Dr. Christiane Stallaert, Universidade de Leuven/Universidade de Antuérpia
Minicurso, Pós-graduação em Letras Universidade Federal do Pará, setembro 2013


          Introdução aos Estudos de Tradução
        As ‘viradas’ teóricas e metodológicas
        Antropologia e Tradução
        Introdução a Sociologia da Tradução
          Estudos de caso
        Etnografia multisituada de conceitos em movimento. O caso do ‘casticismo’ ibérico
        Traduzir em paises multilingües
          O caso da Bélgica
          O caso da Espanha: País Basco e Andaluzia
        Traduzir a voz do perpetrador: Inquisição e Nazismo

Os estudos de tradução
I. The Turns of Translation Studies, Snell-Hornby, 2006
        The linguistic tradition (origins…)
        The pragmatic turn (1970s)
        The cultural turn (1980s)
        The ‘interdiscipline’ (1990s)
        TS at the turn of the millenium:The U-turns: back to square one?
II. C.Stallaert: ‘A virada antropológica’
        1492 / 1942 / 1992
        ‘TRANS’

Europa / Bélgica / Flandres




Instituto Superior de Tradutores e Interpretes Universidade de Antuérpia (1961- 2013) From Translation to Translation Studies:


1. The linguistic tradition:
         Translation training = language training
        Linguistic competence most important
        No much attention to cultural competence
         (historically) connected with bible studies
         Importance of ‘fidelity’ to ‘source text’
         Ideal of the ‘translator’s invisibility’ (L. Venuti)
        Eurocentric translation concept

      Based on a series of assumptions
      Cfr. Maria Tymoczko, ‘Reconceptualizing Translation Theory’,  in: Theo Hermans, Translating Others, Volume I, 13-32

Eurocentric translation concept:
         Assumption of monolingualism:
        reflects an Anglo-American model of linguistic (in)competence, equating nation with language and national identity with linguistic provinciality (p.16-17)
        translators are necessary as mediators in interlingual and intercultural situations; they mediate between two linguistic and cultural groups
         The process of translation is a sort of ‘black box’:
        an individual translator decodes a given message to be translated and recodes the same message in a second language
        concept of translation as decoding/encoding process by a single translator
         Assumption of professionality:
        Translators are generally educated in their art and they have professional standing: often they learn their craft in a formal way, connected with schooling or training that instructs the translator in language competence, standards of textuality, norms of transposition and so forth
         Assumption of equivalence:
        identity relationship between source text and translation (rather than a similarity relationship which entails difference)

2.The pragmatic turn (1970s):
         Influenced by the pragmatic turn in linguistics,cfr. ‘Pragmatics’:
        Speech-act theory (Dell Hymes, Gumperz,…)
         Very close to the field of intercultural communication
        Cfr. Edward Hall: verbal vs nonverbal communication
         Interdisciplinarity: Study of language enriched by insights from anthropology, philosophy, sociology, psychology
        Cfr. ‘Flemish school’: Jan Blommaert (anthropologist) & Jef Verschueren (linguist)
         Encouraged the emancipation of TS both from linguistics and from comparative literature
        Change of paradigm into the world of communication, text and discourse
        Holistic notion of the text as part of the world around

From comparative literature to translation studies: the Leuven Conference, 1976:
         André Lefevere (1945-1996)
        Professor in the Department of Germanic Studies of the University of Texas in Austin
        he theorized translation as a form of rewriting produced and read with a set of ideological and political constraints within the target language cultural system.
         José Lambert (1941- )
        Department of Roman Languages, KULeuven
        CETRA (Center for Translation Studies), KULeuven, 1989
        Guest professor at UFSC
         Theo Hermans
        Department of Germanic Studies at University College of London
        Founding member of IATIS

International Association for Translation and Intercultural Studies:
          IATIS: http://www.iatis.org/
          Executive Council and Founding Members
        ANNIE BRISSET, IATIS President (Ottawa)
        MONA BAKER, IATIS Co-Vicepresident (Manchester)
        THEO HERMANS, Chair of IATIS Executive Council (London)
        JAN BLOMMAERT, IATIS Executive Council Member (Ghent)
        Journal: The Translator

Special Issues of The Translator (selection):

3. The cultural turn (1980s):
         The Manipulation School
        Low Countries, UK
         Thec Skopos Theory
        Germany
         The model of translatorial action
        Germany/Finland
         Deconstruction, or the ‘cannibalistic approach’
        Brasil

The Manipulation School:
         Theo Hermans, The Manipulation of Literature, 1985
        Authors included: Gideon Toury, José Lambert, Hendrik van Gorp, Susan Bassnett, André Lefevere
         Key words: descriptive, target-oriented, functional, systemic
        Vs: prescriptive, source-text oriented, linguistic, atomistic
         Moving from text to culture, cfr. G. Toury:
        not the linguistic features of the source text are the central issue, but the function of the translation in the ‘target culture
        ‘culture’: the entire social context involved in the translation, along with the norms, conventions, ideology and values of that society of ‘receptor system’
         = Starting-point for the sociological approach

Skopos Theory:
         Katharina Reis and Hans J. Vermeer, ‘Foundations of a General Theory of Translation’, 1984
        Germersheim school (Germany)
         Functionalist approach
         ‘Skopos’ (Greek: aim, purpose)
        The aim and purpose of a translation is determined by the needs and expectations of the reader in his culture
        ‘equivalence’ is subordinated to this skopos
         Concept of culture is central to Skopos theory
        Vermeer views translation as a cultural transfer rather than a linguistic one, being part of culture
        Translator should not be only bilingual, but also bicultural

Model of translatorial action:
         Holz-Mänttäri (native of Hamburg, lived in Finland)
         Reduction not only of the status of the source text, but of the entire language component (cfr. idem Vermeer, Skopos)
        Translation is basically action, a form of intercultural communication whereby language is not content or goal but the necessary instrument
        Translation as a form of communication across cultural barriers
         Functional approach: message is central, and not the linguistic items
         This theory has been described in English by Christina Schäffner, 1998
         This model reflects the real-life job of the professional translator (cfr. translating instructions for use of a washing machine). The process can be described as follows:
        Translatorial action is not linguistic transcoding, but consists of a whole complex of actions involving team-work among specialists, including the client, or initiator and the translator, who has the role of a professional expert in text-design and as such assumes the responsibility of his/her product (Snell-H 2006:58-59)


Deconstruction or the ‘cannibalistic’ approach:
         ‘Third World Translation Model’
        Elaborated during the 1960s, Augusto and Haroldo de Campos (poets and translators) who took up the ‘cannibalistic’ metaphor (1920s Anthropophagy Movement)
         Anticipates postcolonial theories
        Cfr. Rosemary Arrojo, ‘Oficina de Tradução’, 1986
         Questions the traditional translation theories
        Challenges the hierarchy of power between ‘original’ and translation
        Questions the sacrality of the source text
        Translation is no longer an activity that preserves the ‘original’ meaning of an author, but one which sees its task in producing meanings

Borges, Pierre Menard, autor del Quijote
(El jardín de senderos que se bifurcan (1941; Ficciones, 1944)

4. The ‘interdiscipline’ (1990s):
         Importance of the political context
        1989/1991: End of Cold War; Time of dialogue
        LatAm: Importance of Columbian quincentennial 1992
         Interdisciplinary orientation of TS gave rise to the term of ‘interdiscipline’
        = ??
        Cultural Studies influence in TS
         Postcolonial Studies: Subaltern Studies Group (SSG)
         Cfr. [Edward Said, Orientalism, 1978]; Homi Bhabha; Gayatri Spivak

Some examples: Cultural Studies and Translation, 1992
         Mary Louise Pratt
        Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation (1992)
         Tejaswini Neranjana
        Siting Translation. History, Post-structuralism, and the Colonial Context (1992)
         Samia Mehrez
        Translation and the colonial experience (1992)

5. TS at the turn of the millenium?
(Snell-Hornby)
         Translation as a pervasive metaphor
        What is non-translated language?
         Exporting Translation Studies
        The translation turn in Cultural Studies and Anthropology

II. Translation and Anthropology:
"The central aim of the anthropological enterprise has always been to understand and comprehend a culture or cultures other than one's own. This inevitably involves either the translation of words, ideas and meanings from one culture to another, or the translation to a set of analytical concepts. Translation is central to 'writing about culture'. However, curiously, the role that translation has played in anthropology has not been systematically addressed by practitioners, even though translation has been so central to data-gathering procedures, and to the search for meanings and understandings, which is the goal of anthropology".
(Rubel y Rosman, Translating Cultures, 2003)

Kate Sturge, ‘Translation Strategies in Ethnography’, in: The Translator, 1997, 3 (1), 21-38:
         Ethnography always involves translation
        In its narrowest sense: making words in one language accessible to speakers of another
        In a broad sense: metaphor of the ethnographer as ‘translator of cultures’ (cfr. Edmund Leach, quoted in Asad, Sturge p.22)
        Ethnographic translation = a dual translation
        From the oral to the written form
        From one language to another
        basic dilemmas of translation are shared by ethnographers, hence:
        recent work in translation theory could be applied to ethnographic texts

The ‘turns’ in Anthropology:
         Ethnographic turn (Malinowski):
        ‘participant observation’
        importance of linguistic competence of the ethnographer
         Textual turn:
        Interpretive, semiotic approach
        Textualization of culture: studying culture as if it were a literary tekst; ethnography as ‘reading’
        Clifford Geertz, The interpretation of cultures (1973)
        Influence of French theory (philosophy of language): Foucault, Derrida...

         Reflexive turn:
        Ethnography as ‘writing’ 
         James Clifford & George Marcus, Writing Culture. The poetics and politics of ethnography, 1986
         Clifford Geertz, Work and Lifes. The Anthropologist as Author (1988)
        Auto-ethnography
         Ethnographer as object of analysis
        Native anthropology
         ethical dimension: who has the right to speak

         Translational turn (?):
        Ethnography as ‘translation’
         Talal Asad, ‘The concept of Cultural Translation in British Social Anthropology’, 1986
        Cfr Snell-Hornby: pervasiveness of the translation metaphor
        Context : 1992: ‘globalization’

1992. ‘Globalization’:
New research paradigm in Anthropology/Cultural Studies
         Benjamin Barber, ‘Jihad vs. McWorld’ (1992)
        Globalism vs tribalism as ‘the two axial principles of our age’
        ‘glocalization’
        Cfr. localization vs internationalization
         Arjun Appadurai, Modernity at Large (1996)
        ‘-scapes’: dimensions of global discontinued cultural flows
         Benedict Anderson (Imagined Communities)
         Ethno-, media-, finan-, ideo-, techno-
         Homi Bhabha, ‘The Third Space’ (1994)
        culture = ‘transnational and translational’

‘Third Space’ = the space of translation:
         Translation and hybridity
        all forms of culture are continually in a process of hybridity…
        the process of cultural hybridity gives rise to something different, something new and unrecognisable, a new area of negotiation of meaning and representation
        = the third space
         Translation:
        = activity of displacement, de-centering




G. Marcus, ‘Ethnography in/of the World System. The emergence of multi-sited ethnography’ (1995)
George E. Marcus, ‘Ethnography in/of the World System. The emergence of multi-sited ethnography’ (1995), in: Ethnography through Thick and Thin, 1998
         Cultural logics so much sought after in anthropology are always multiply produced (…). Strategies of quite literally following connections, associations, and putative relationships are thus at the very heart of designing multisited ethnographic research (p.81)
         Enhanced challenge of translation (p.84)
        The function of translation (from one cultural idiom or language to another) is enhanced since it is no longer practiced in the primary, dualistic ‘them-us’ frame of conventional ethnography but requires considerably more nuancing and shading as the practice of translation connects the several sites that the research explores along unexpected and even dissonant fractures of social location. Indeed, the persuasiveness of the broader field that any such ethnography maps and constructs is in its capacity to make connections through translations and tracings among distinctive discourses from site to site.
         Multi-sited fieldwork:  = multilingual
         This move toward comparison embedded in the multi-sited ethnography stimulates accounts of cultures composed in a landscape for which there is as yet no developed theoretical conception or descriptive model (p.86)
         Interdisciplinary arenas and new objects of study. Modes of construction (p.86…)
        Follow the people
         Cfr migration studies
        Follow the thing
         Commodities, works of art, intellectual property,…
         This technique is at the heart of Wallerstein’s method for study of the world-system
        Follow the metaphor
        Follow the plot, story, allegory
        Follow the life or biography
        Follow the conflict

Example: Carol Gluck & Anna Lowenhaupt Tsing (eds.), Words in Motion: Toward a Global Lexicon, 2009
         On the premise that words have the power to make worlds, each essay in this book follows a word as it travels around the globe and across time. Scholars from five disciplines address thirteen societies to highlight the social and political life of words in Asia, Europe, and the Middle East, from the mid-nineteenth century to the present. The approach is consciously experimental, in that rigorously tracking specific words in specific settings frequently leads in unexpected directions and alters conventional depictions of global modernity.
         Such words as security in Brazil, responsibility in Japan, community in Thailand, and hijāb in France changed the societies in which they moved even as the words were changed by them. Some words threatened to launch wars, as injury did in imperial Britain’s relations with China in the nineteenth century. Others, such as secularism, worked in silence to agitate for political change in twentieth-century Morocco. Words imposed or imported from abroad could be transformed by those who wielded them to oppose the very powers that first introduced them, as happened in Turkey, Indonesia, and the Philippines. Taken together, this selection of fourteen essays reveals commonality as well as distinctiveness across modern societies, making the world look different from the interdisciplinary and transnational perspective of “words in motion.”

CONFERENCE: Key Cultural Texts in Translation University of Leicester, April 29-30 2014
“Key Cultural Texts in Translation” network based at the Research Centre for Translation and Interpreting Studies (RTISt), the University of Leicester
         The conference will focus on the ways in which cultures define and re-define themselves through the representation in texts and other artifacts (films; paintings ...) of their key concepts. What happens to the images of the initial and the receiving cultures when these representations of key concepts are translated? How are key concepts re-represented? What can we learn from this about how peoples can adjust mutually in times of meetings and migration?
         ….

(Christiane Stallaert, Universidade de Antuérpia, Universidade de Leuven, Bélgica)



Nenhum comentário:

Postar um comentário